4月3日中午,公司韩素音翻译比赛的第一次培训在奉贤五教B座107室顺利举行,教师刘霁主讲,来自2015级的15名参赛学生参加了本次培训。
在本次培训中,刘老师以2015年韩素音比赛的翻译试题为例,为同学们详细介绍了韩赛译前准备的相关注意事项,主要分为三个方面:首先要细读源语言文本,了解文章的整体内容和语言风格;其次要大量阅读与文本相关领域的目标语言文本,了解作者及文章的相关背景信息和背景知识。再次要对文本进行积极阅读,明确作者的基本立场态度、写作的风格以及字里行间的意义。其中,刘老师提到的最重要的一点是要培养同理心,站在目标语言读者的角度对文本进行翻译,契合他们的理解和认知,才能使翻译文本广为接纳。另外,对于翻译时要注意的一些细节如标注注解、人名地名的翻译等等,刘老师也做了提醒和指导。在做好相应的译前准备后,下笔翻译才更精准。在培训的最后,刘老师解答了同学们提出的一些问题和疑惑。
通过本次培训,同学们对于翻译的技巧、策略等有了更多的了解,对于翻译的文本也有了更深入的理解。总之,本次培训使得同学们受益匪浅。